Потолок лубяной или ледяной

Значение слова «лубяной»

1. Сделанный из луба (во 2 знач.). Лубяные изделия. Лубяная табакерка.

2. Имеющий волокно, пригодное для выработки пряжи. Лубяные культуры (конопля, джут, канатник и др.).

Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

  • Лубяной — фамилия и название населённых пунктов в России.

ЛУБЯНО’Й, а́я, о́е (спец.). Прил. к луб. || Сделанный из луба. Л. товар. Лубяные изделия. Лубяные сани. Построил себе заяц избушку лубяную, а лиса ледяную. Сказка.

Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

лубяно́й

1. сделанный из луба ◆ С Ветлугн и Унжи шло много лубяного товара, т.е. лубков, мочалы, рогожи и др. А. Н. Крылов, «Отрывки из воспоминаний», 1935-1945 г. ◆ Может быть, только липа, дающая все лубяное и лыковое: и мочалки, и рогожи, и сами лапти, — могла бы воскликнуть па суде деревьев… Из липового лубка можно тоже сделать лёгкую прочную посудину, лубяные драночки сапожники закладывали в задники, из лубка делались длинные узкие лунки, по которым катали в пасху по зелёному лужку яркие разноцветные яйца. Владимир Солоухин, «Третья охота», 1967 г. (цитата из НКРЯ)

Читайте также:  Клей для термокольца для натяжных потолков

2. с.-х. имеющий волокно, пригодное для выработки пряжи ◆ Увязочные и прошивочные материалы в виде кручёных шнуров, изготовленных из льнопеньковой пряжи, отбойки (кручёный шпагат), шпагатов увязочных (из лубяных волокон), ниток льняных и хлопчатобумажных применяют при выполнении работ по переплетению пружин, прошивке заготовок, стёжке бортов, зашиванию покровных и облицовочных тканей. Татьяна Матвеева, «Реставрация столярно-мебельных изделий», 1988 г. (цитата из НКРЯ)

Фразеологизмы и устойчивые сочетания

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: необъятность — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Источник

Удивительная мистификация: кто написал песню «Потолок ледяной»

Несколько лет назад мне встретилась загадочная публикация. В ней говорилось, что знаменитая песня Хиля, начинающаяся со слов » У леса на опушке» про зимушку-зиму принадлежит перу испанского поэта:

Автором текста песни «Зима» обычно указывается Сергей Григорьевич Островой, и это действительно так. Без него мы бы никогда её не услышали. Но всё же авторство принадлежит ему только наполовину — в случае с «Зимой» Сергей Григорьевич выступил в роли переводчика. Оригинал же принадлежит перу испанца Хавьера Линареса.

Видео песни — послушайте, она дорога многим, особенно людям советского поколения.

Испанцев я знаю и люблю, поэтому страшно удивилась тому, что ни разу не слышала о таком поэте. К тому же в заинтересовавшем меня тексте приводился восхитительный подстрочник, вот послушайте, как красиво:

С потолка свисает лёд.
С ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
За шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
Там — обмороженная мертвенная пустыня,
и из окон вырывается выморочный синий пар

В найденном мною тексте живописалось, что все эти жуткие ощущения холода южанин-поэт испытывал в период военной операции «Полярная звезда» в 1943 году, и образ Зимы — это образ Смерти.

Ходила на охоту, /Гранила серебро, / Сажала тонкий месяц / в хрустальное ведро» — именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец. И, по сути, в русском переводе эта песня называется именно «Смерть».

Я полезла в тырнеты искать этого самого Хавьера, но нашла лишь статью, в которой доказывалось, что такого поэта не существует, а вся эта история придумана и опубликована в интернете весной 2015 года. Самые ранние публикации ссылаются на пост известного петербургского ЖЖ-блогера ivan_der_yans, причём доступ к этому посту (как и к остальным постам автора) на данный момент закрыт.

Тогда мне захотелось побольше узнать о поэте, который оказался настоящим автором песни. Сергей Григорьевич Островой не был рядовым советским поэтом. Песни на его стихи «В путь-дорожку дальнюю», «У деревни Крюково погибает взвод…», «Есть на Волге город», «Жди солдата», «Песня остаётся с человеком» и многие другие стали классикой советской эстрады.

Военная тема — основная в творчестве Острового — и не мудрено: он отправился на фронт в первые месяцы Великой Отечественной и закончил её в звании майора. За почти 70 лет творчества он написал более 25 сборников стихов. Удивительная плодовитость!

А про возникновении песни «Зима» он сам рассказывает, что сначала не отвечал на просьбы композитора встретиться и послушать мелодию на сочинённое им стихотворение. Типа: да мало ли этих музыкантов, чего там они захотят!

Но в один прекрасный вечер, включив ТВ, Сергей Григорьевич стал свидетелем небывалого успеха Хиля, которого несколько раз вызывали на бис с тем, чтобы он пропел снова и снова:

Потолок ледяной, дверь скрипучая,
За шершавой стеной тьма колючая.
Как пойдёшь за порог, всюду иней,
А из окон парок синий-синий.

С тех пор Островой стал успешно сотрудничать с композитором:

И когда мне снова позвонил композитор Эдуард Ханок, конечно же, мы с ним встретились и потом вместе работали.

Вот такая история. А какой вывод можно из неё сделать? Только один: доверяй, но проверяй. В интернете столько всевозможных фейков развелось, причём порою совершенно правдоподобных, что надо быть очень осторожным в своих суждениях по тому или иному вопросу.

Взять хотя бы то, что приведённая мною мистификация попала на самые популярные ресурсы и ввела в заблуждение тысячи людей не только на популярных сайтах ( «Белпресса» , Song Story , «Жемчужины мысли» , «Омск-Информ» ), но и в печатных изданиях (газеты «Одесская жизнь» , «Минский курьер» , «Коммунист. Век XX–XXI» и журнал «Телескоп» .

Друзья мои! Будьте критичны! Не верьте на слово, проверяйте информацию. И — подписывайтесь на мой канал , будем следить за чистотой эфира вместе!

Не откажусь также от лайка-коммента-репоста и других плюшек) Больше обсуждений и тем по тегу # разговорыbibliojulia

Источник

История песни Э.Хиля «Потолок ледяной, дверь скрипучая»

Песню «Зима» ( потолок ледяной, дверь скрипучая) в исполнении Э. Хиля знают наверное все.

История создания этой песни известна гораздо меньше.

Автором текста песни «Зима» обычно указывается Сергей Григорьевич Острово́й — и это действительно так. Без него мы бы никогда её не услышали. Но всё же авторство принадлежит ему только наполовину — в случае с «Зимой» Сергей Григорьевич выступил в роли переводчика.

Оригинал же принадлежит перу испанца Хавьера Линареса.

Известно о нем немногое — родился в 1916 году в Андалусии, был членом «Испанской фаланги» и приверженцем Франко, писал стихи (единственный сборник «Лоза», в том числе и с интересующим нас стихотворением, вышел в Мадриде в 1962 году), во время войны вступил добровольцем в «голубую дивизию», был ранен под Ленинградом, попал в плен, в Испанию из советского лагеря вернулся только в 1954 году.

Стихотворение «синий пар» (в переводе Острового «Зима») сильно выделяется из сборника. Основной темой поэзии Хавьера Линареса являлась его родина: горы Сьерра-Невада, энсьерро — прогон быков, красота испанских девушек и вкус местного вина.

«Синий пар» — единственное произведение Линареса о России.

Написано оно в феврале 1943 года, во время советской войсковой операции «полярная звезда», и в полной мере отражает настроения и чувства испанского добровольца в ту зиму.

Образ зимы в этом стихотворении — это образ смерти. Сергей Григорьевич Островой переводил почти дословно.

Ходила на охоту/, гранила серебро/, сажала тонкий месяц/, в хрустальное ведро/ — именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец. И по сути, в русском переводе, эта песня называется именно «смерть».

Особенно Хавьеру Линаресу удался образ жуткой, беспощадной русской Вальхаллы. Он сумел передать глухой страх южанина перед русской зимой и её обитателями, перед тем пугающим местом, куда он попал.

Эти строки — с их экзистенциальным ужасом и ожиданием, когда в избушку вернется хозяйка-смерть, С.Г. Островой сделал припевом. Опять же практически ничего в них не поменяв:

Потолок ледяной,/ Дверь скрипучая, /За шершавой стеной/ Тьма колючая, /Как пойдёшь за порог/ Всюду иней,/ А из окон парок/ Синий-синий.

Испанский подстрочник выглядит так:

с потолка свисает лёд

с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.

за шершавыми стенами

поджидает колючая тьма.

там — обмороженная мертвенная пустыня,

и из окон вырывается выморочный синий пар.

Однако, несмотря на точный перевод, в песне поменялось многое. Поменялся сам её настрой.

Из неё выветрился затхлый запах страха, она потеряла тоску и безнадёгу, пронизывающую этот текст в оригинале.

Напротив — слушая разухабистого Хиля, становится людям радостно, и хочется плясать, и зимушка-зима, и синий-синий, и один раз живем, и эх ма. Что, в общем-то, в очередной раз подтверждает: что испанцу смерть, то русскому зима.

P.S. А у нас для зимы и весны есть специальные укрытия для хвойных трех размеров

СПАСИБО, что прочли.

Как всегда свое мнение пишите в комментариях.

Если статья понравилась поставьте пожалуйста лайк .

Подписаться на канал====> ecoshop24

Перейти в магазин для ознакомления с ассортиментом

Источник

«Потолок ледяной, дверь скрипучая. «. Что скрывает веселая песня о Зиме?

Стоит только вспомнить несколько слов про то, как «у леса на опушке жила Зима в избушке», как на лице появляется улыбка, а ноги так и хотят пуститься в пляс! А как заразительно пел это Эдуард Хиль! Но, ведь, согласитесь, бывает иногда такое но. История у этой песни, а точнее у исходного стихотворения веет не просто холодом, а леденящим морозом, от которого страдал горячий испанец. Да-да, именно испанец написал текст, который потом перевел на русский Сергей Островой.

Итак, испанский поэт Хавьер Линарес родился в 1916 году в солнечной Андалузии. Он являлся сторонником диктаторского режима, поэтому сначала вступил в партию «Испанская фаланга», а потом перешёл в подразделение, воевавшее на стороне нацистской Германии. Зимой 1943 года Хавьер Линарес оказался под Ленинградом. Холодные время навевало на поэта тоску, и он написал стихотворение «Синий пар», проникнутое эстетикой смерти. И Зима представала там не такой уж красавицей и чаровницей, а жуткой колдуньей: «ходила на охоту, гранила серебро», — в общем, наводила леденящий ужас. Испанец описывал так смерть своих однополчан. «Скрипучая дверь», «ледяной потолок», «тьма колючая за шершавой стеной», — согласитесь, если прочитать эти словосочетания в разнобой, не отвлекаясь на весёлую мелодию, то картина представляется не такая уж милая.

С потолка свисает лёд,
С ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
За шершавыми стенами
Поджидает колючая тьма.
Там — обмороженная мертвенная пустыня,
Где из окон вырывается выморочный синий пар.

Сергей Островой сделал перевод очень близкий к тексту. Но то ли некоторые слова в его переводе, снабженные уменьшительно-ласкательными суффиксами сильно смягчили картину, то ли музыка, которую написал Эдуард Ханок, то ли этот симбиоз музыки и текста. Но картина предстала совсем иной: радостная шутливая хозяйка Зима солит снежки в кадушке, холсты ткёт, пряжу сучит! Просто великолепная заботливая хозяйка. Так и хочется заглянуть к ней в избушку!

У леса на опушке жила Зима в избушке.
Она снежки солила в березовой кадушке,
Она сучила пряжу, она ткала холсты.
Ковала ледяные да над реками мосты.

Припев:
Потолок ледяной, дверь скрипучая,
За шершавой стеной тьма колючая.
Как пойдешь за порог — всюду иней,
А из окон парок синий-синий.

Ходила на охоту, гранила серебро,
Сажала тонкий месяц в хрустальное ведро.
Деревьям шубы шила, торила санный путь,
А после в лес спешила, чтоб в избушке отдохнуть.

Припев:
Потолок ледяной, дверь скрипучая,
За шершавой стеной тьма колючая.
Как пойдешь за порог — всюду иней,
А из окон парок синий-синий.

Источник

Лубяная избушка: это какая? И откуда она вообще взялась?

«Была у меня избушка лубяная, а у лисы — ледяная». Эту строку из русской народной сказки «Зайкина избушка» или «Заюшкина избушка» слышали многие. Но не все знают значение необычного прилагательного «лубяная». Рассмотрим этот вопрос подробнее.

О чём сказка

Ряд филологов уверены, что детская сказка создана для того, чтобы рассказать малышам о смене времён года и изменениях, которые происходят с природой.

Другие же считают, что народная мудрость показывает противостояние плохого и хорошего, а также победы добра над злом.

Некоторые исследователи пошли дальше и отыскали глубокий смысл ценностей для каждого человека. Некоторые превозносят материальные блага и престижность — ледяная избушка. А другим важны духовный мир и надёжность — лубяная избушка.

Что же означает прилагательное лубяная

Слово произошло от существительного «луб». В словарях можно найти несколько его значений:

  • внутренняя волокнистая часть коры деревьев;
  • только что содранная от ствола кора, чаще всего от липы;
  • волокна растений (крапивы, конопли, льна), которые используют для создания пряжи.

Получается, что лубяная избушка — это домик, сделанный из коры. Известно, что зимой зайцы могут питаться корой деревьев. Возможно, именно поэтому в сказке и придумали лубяную избушку.

Понравилась статья? Ставьте пальцы вверх и подписывайтесь , чтобы не пропустить другие наши материалы.

Источник

Оцените статью